Курсовая работа: Способы передачи метафоры в художественном переводе на примере англо-русских переводов

Содержание

  1. Введение
  2. Понятие метафоры и её роль в художественном тексте

    • 2.1 Определение метафоры
    • 2.2 Метафорическое представление в языке
  3. Особенности художественного перевода

    • 3.1 Определение художественного перевода
    • 3.2 Задачи и цели художественного перевода
  4. Способы передачи метафоры в переводе

    • 4.1 Прямой перевод
    • 4.2 Адекватная передача
    • 4.3 Замена метафоры
    • 4.4 Креативный подход
  5. Примеры англо-русских переводов

    • 5.1 Анализ переводов известных произведений
    • 5.2 Сравнительный анализ переводов различных авторов
  6. Заключение
  7. Список использованных источников

Введение

В современном лингвистическом дискурсе метафора рассматривается не только как языковое явление, но и как значимый инструмент художественного выражения. Метафоры в литературных текстах исполняют множество функций: они обогащают значение, создают визуальные образы и вызывают эмоциональный отклик у читателя. Перевод метафор из одного языка на другой представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только знания языков, но и чуткости к культурным контекстам, в которых эти метафоры функционируют.

Цель данной работы – проанализировать способы передачи метафор в художественном переводе на примере англо-русских переводов, выявить успешные и проблемные зоны в этом процессе. Мы рассмотрим роль метафоры в художественном тексте, исследуем особенности художественного перевода, а также проанализируем примеры переводов, чтобы понять, какие подходы применяются на практике и насколько они эффективны.

Советы студенту по написанию курсовой работы

  1. Определите цели и задачи работы. Чётко сформулируйте, что именно вы хотите исследовать в своей курсовой работе. Это поможет вам сосредоточиться на ключевых аспектах темы.

  2. Изучайте теоретические основы. Начните с изучения определений метафоры и художественного перевода. Обратите внимание на работы по теории перевода, которые помогут вам сформировать базу для дальнейшего анализа.

  3. Выбор образцов. Выберите конкретные произведения, которые будете анализировать. Обратите внимание на текстовые фрагменты с ярко выраженными метафорами и их переводами.

  4. Сравнительный анализ. Подготовьтесь к детальному сравнению оригинала и перевода. Уделите внимание различным подходам к переводу метафор и оцените их эффективность.

  5. Записывайте источники. Составьте список литературы и источников, которые вы используете. Включите как теоретические работы, так и практические примеры исследований.

  6. Оформление работы. Обратите внимание на стилистику и структуру вашей курсовой работы. Каждый раздел должен логически переходить в следующий, обеспечивая последовательность изложения.

Список использованных источников

  1. Лотман, Ю. М. (1992). "Структура художественного текста". М., "Искусство".
  2. Копанев, В. А. (2001). "Теория перевода". М., "Наука".
  3. Бахтин, М. М. (1986). "Эстетика словесного творчества". М., "Искусство".
  4. Левитас, Л. М. (2003). "Метафора в литературном переводе: Проблемы и решения". М., "Флинта".
  5. Кузнецов, И. В. (2020). "Метафоры в переводе: Исследование практических подходов". СПб, "РХГА".

Скачать Курсовая работа: Способы передачи метафоры в художественном переводе на примере англо-русских переводов

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *