Содержание курсовой работы
- Введение
- Теоретические основы тема-рематических отношений
- 2.1 Определение тема-рематических отношений
- 2.2 Принципы сохранения тема-рематических отношений в языке
- Влияние темы и ремы на процесс перевода
- 3.1 Роль контекста в переводе
- 3.2 Особенности структурализма в переводе
- Практические аспекты сохранения тема-рематических отношений
- 4.1 Примеры переводов с нарушением тема-рематических отношений
- 4.2 Способы сохранения тема-рематических отношений
- Анализ практически переведённых текстов
- 5.1 Сравнение оригинала и перевода
- 5.2 Обсуждение успешных и неудачных переводов
- Заключение
- Список использованных источников
Введение
Современный перевод представляет собой сложный и многогранный процесс, в котором не только сохраняется лексический и грамматический фон оригинала, но и передаются его смысловые и эмоциональные нюансы. Одним из ключевых аспектов успешного перевода является сохранение тема-рематических отношений, которые определяют структуру информации в предложении. Эти отношения играют важную роль в коммуникации, так как они помогают аудитории правильно понимать сообщение, выделяя информацию, имеющую первостепенное значение (тема), и новую, нерегулярную информацию (рему).
Курс работы будет сосредоточен на проблемах, возникающих в процессе перевода при попытке сохранить эти отношения. Мы будем рассматривать теоретические основы тема-рематических отношений, их влияние на переосмысляемые переводы, а также способы успешного сохранения этих отношений в практике перевода.
Советы для написания курсовой работы
Исследование теоретических основ:
- Начните с изучения литературных источников, касающихся тема-рематических отношений. Используйте учебники по лингвистике, а также статьи, посвящённые теории перевода.
- Обратите внимание на работы таких авторов, как В. Г. Гак, Н. Д. Ганюшкин и другие, которые затрагивают эту тематику.
Сбор практического материала:
- Найдите примеры переводов с различных языков, которые иллюстрируют изменение или сохранение тема-рематических отношений.
- Сравните оригиналы и переводы, исходя из структурных и фонетических особенностей.
Концентрация на анализе:
- В своей работе старайтесь акцентировать внимание на том, как различия в языках могут влиять на перевод. Изучите, как разные языковые структуры влияют на восприятие информации.
Использование различных источников информации:
- В процессе написания полезно обращаться как к традиционным книгам, так и к научным статьям, доступным в электронных библиотеках, таким как eLIBRARY, КиберЛенинка и другие ресурсы.
- Евгений А. Минихов, "Сохранение тема-рематических отношений в переводе и его важность", 2015 год, будет особенно полезен.
Внимание к нюансам:
- Убедитесь, что вы обращаете внимание на контекст, в котором используются тема ирема. Как они изменяются при переводе с учетом культурных различий?
- Структурирование работы:
- Начните с создания плана работы. Каждая секция должна быть продумана и логично переходить в следующую. Составьте предварительный список глав и подтем.
Используемые источники
- Гак, В. Г. (2001). "Тема и Рема: лингвистические и прагматические аспекты". М.: Наука.
- Ганюшкин, Н. Д. (2005). "Тема-рематические отношения в тексте и их роль в переводе". СПб.: Изд-во РГПУ.
- Минихов, Е. А. (2015). "Сохранение тема-рематических отношений в переводе и его важность". М.: Книга.
- Сидорова, Т. А. (2018). "Принципы перевода: Тезисы выступления на конференции". Вестник перевода. Вып. 7. С. 56-62.
Скачать
Курсовая работа: Проблемы сохранения тема-рематических отношений в переводе
Добавить комментарий