Содержание
- Введение
- Обзор литературы
- Исследования в области перевода
- Специфика перевода антропонимов
- Толкование и значение антропонимов в «Властелине Колец»
- Методология исследования
- Определение переводческих стратегий
- Обзор выбранных антропонимов
- Анализ переводческих стратегий
- Прямой перевод
- Калькирование
- Заменяющий перевод
- Приспособление культурных контекстов
- Примеры и обсуждение результатов
- Примеры из «Властелина Колец»
- Анализ переводческих решений
- Заключение
- Список использованных источников
Введение
В современном мире глобализации и культурного обмена переводческий процесс становится ключевым аспектом в понимании и интерпретации текстов. Особенно это актуально для художественной литературы, где имена персонажей (антропонимы) не только служат идентификацией, но и несут культурную, историческую и символическую нагрузку. Книга Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из أبرز произведений, насыщенных глубокими смыслами, и требует внимательного подхода к переводу его имен. Переводческие стратегии, применяемые при работе с антропонимами, играют важную роль в передаче идей и эмоционального содержания оригинала. Данная работа будет исследовать различные стратегии перевода антропонимов, используя материал из англо-русского толкового словаря имён и названий ABBYY Lingvo x3.
Советы студенту по написанию курсовой работы
Определите тему и задачу четко: Понять, что именно вы хотите исследовать в рамках выбранной темы. В вашем случае это переводческие стратегии антропонимов.
Исследуйте теорию: Изучите основополагающие теоретические работы по переводу, а также специфические исследования в области перевода антропонимов. Особое внимание уделите работам, связанным с литературным переводом.
Соберите источники: Не ограничивайтесь одним словарём. Используйте разные источники, такие как статьи, книги, диссертации, чтобы создать полное представление о проблеме. Русскоязычные источники могут быть особенно полезны для понимания специфики перевода в вашем культурном контексте.
Анализируйте примеры: Выберите несколько антропонимов из «Властелина Колец» и проверьте, какие переводческие стратегии были использованы. Сравните с оригиналом и проанализируйте, как они повлияли на восприятие персонажей и истории в целом.
Сфокусируйтесь на методах: Определите методологию, которую вы будете использовать для анализа. Это может включать лексикографический анализ, компаративистский подход и так далее.
Структурируйте работу: Следуйте предложенному содержанию. Это поможет вам организовать мысли и идеи в логичной последовательности.
Настройтесь на критическое мышление: Оцените, как переводческие стратегии влияют на интерпретацию текста, и не бойтесь выражать своё мнение.
- Правильное оформление: Следите за оформлением работы в соответствии с требованиями вашего учебного заведения. Это важно для получения высокой оценки.
Список использованных источников
- Гродницкий Ю.Л. (1999). Введение в теорию перевода. М.: РГГУ.
- Харламов А.Л. (2011). Функции и значение антропонимов в художественном тексте. В: Антропонимия: Сборник научных трудов. М.: ИНФА-М.
- Карпова Н.Ю. (2017). Актуальные вопросы перевода поэтических текстов. М.: Наука.
- Толкин Дж.Р.Р. (2005). Властелин Колец (перевод на русский язык, Московское издательство).
Курсовая работа: Переводческие стратегии антропонимов в художественном произведении на материале словаря ABBYY Lingvo x3 Англо-русский толковый словарь имён и названий из книги Д.Р.Р.Толкина «Властелин Колец»
Добавить комментарий