Курсовая работа: Переводческие стратегии антропонимов в художественном произведении на материале словаря ABBYY Lingvo x3 Англо-русский толковый словарь имён и названий из книги Д.Р.Р.Толкина «Властелин Колец»

Содержание

  1. Введение
  2. Обзор литературы

    1. Исследования в области перевода
    2. Специфика перевода антропонимов
    3. Толкование и значение антропонимов в «Властелине Колец»
  3. Методология исследования

    1. Определение переводческих стратегий
    2. Обзор выбранных антропонимов
  4. Анализ переводческих стратегий

    1. Прямой перевод
    2. Калькирование
    3. Заменяющий перевод
    4. Приспособление культурных контекстов
  5. Примеры и обсуждение результатов

    1. Примеры из «Властелина Колец»
    2. Анализ переводческих решений
  6. Заключение
  7. Список использованных источников

Введение

В современном мире глобализации и культурного обмена переводческий процесс становится ключевым аспектом в понимании и интерпретации текстов. Особенно это актуально для художественной литературы, где имена персонажей (антропонимы) не только служат идентификацией, но и несут культурную, историческую и символическую нагрузку. Книга Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из أبرز произведений, насыщенных глубокими смыслами, и требует внимательного подхода к переводу его имен. Переводческие стратегии, применяемые при работе с антропонимами, играют важную роль в передаче идей и эмоционального содержания оригинала. Данная работа будет исследовать различные стратегии перевода антропонимов, используя материал из англо-русского толкового словаря имён и названий ABBYY Lingvo x3.

Советы студенту по написанию курсовой работы

  1. Определите тему и задачу четко: Понять, что именно вы хотите исследовать в рамках выбранной темы. В вашем случае это переводческие стратегии антропонимов.

  2. Исследуйте теорию: Изучите основополагающие теоретические работы по переводу, а также специфические исследования в области перевода антропонимов. Особое внимание уделите работам, связанным с литературным переводом.

  3. Соберите источники: Не ограничивайтесь одним словарём. Используйте разные источники, такие как статьи, книги, диссертации, чтобы создать полное представление о проблеме. Русскоязычные источники могут быть особенно полезны для понимания специфики перевода в вашем культурном контексте.

  4. Анализируйте примеры: Выберите несколько антропонимов из «Властелина Колец» и проверьте, какие переводческие стратегии были использованы. Сравните с оригиналом и проанализируйте, как они повлияли на восприятие персонажей и истории в целом.

  5. Сфокусируйтесь на методах: Определите методологию, которую вы будете использовать для анализа. Это может включать лексикографический анализ, компаративистский подход и так далее.

  6. Структурируйте работу: Следуйте предложенному содержанию. Это поможет вам организовать мысли и идеи в логичной последовательности.

  7. Настройтесь на критическое мышление: Оцените, как переводческие стратегии влияют на интерпретацию текста, и не бойтесь выражать своё мнение.

  8. Правильное оформление: Следите за оформлением работы в соответствии с требованиями вашего учебного заведения. Это важно для получения высокой оценки.

Список использованных источников

  • Гродницкий Ю.Л. (1999). Введение в теорию перевода. М.: РГГУ.
  • Харламов А.Л. (2011). Функции и значение антропонимов в художественном тексте. В: Антропонимия: Сборник научных трудов. М.: ИНФА-М.
  • Карпова Н.Ю. (2017). Актуальные вопросы перевода поэтических текстов. М.: Наука.
  • Толкин Дж.Р.Р. (2005). Властелин Колец (перевод на русский язык, Московское издательство).

Курсовая работа: Переводческие стратегии антропонимов в художественном произведении на материале словаря ABBYY Lingvo x3 Англо-русский толковый словарь имён и названий из книги Д.Р.Р.Толкина «Властелин Колец»

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *