Курсовая работа: Особенности перевода метафоры в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Пункты содержания курсовой работы:

  1. Введение
  2. Обзор литературы
    2.1. Понимание метафоры в лингвистике

    2.2. Роль метафоры в художественной литературе

    2.3. Метафоры в произведениях О. Уайльда

  3. Анализ метафор в «Портрете Дориана Грея»
    3.1. Выбор метафор для анализа

    3.2. Значение метафор в контексте произведения

  4. Перевод метафор
    4.1. Проблемы перевода метафор

    4.2. Стратегии перевода метафор

  5. Сравнительный анализ переводов
    5.1. Переводы О. Уайльда на русский язык

    5.2. Сравнение метафор в оригинале и переводах

  6. Заключение
  7. Список литературы

Введение

Перевод художественной литературы представляет собой сложный и многогранный процесс, в котором особенно выделяются метафоры. Метафоры — это не просто стилистический прием, но и способ передачи глубоких идей, эмоций и культурного контекста. В произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» метафоры играют ключевую роль, формируя образ персонажей и развития сюжета. Перевод таких метафор требует не только лексического, но и культурного понимания, что делает эту задачу особенно интересной для лингвистов и литературоведов.

Советы студенту по написанию курсовой работы

  1. Соберите источники информации:

    • Начните с исследования литературы о метафоре в общем и конкретно о метафорах в произведениях О. Уайльда. Изучите статьи и книги, которые касаются перевода метафор, теории перевода и анализа художественного текста.

  2. Сконцентрируйтесь на конкретных примерах:

    • Выберите несколько ярких примеров метафор из «Портрета Дориана Грея». Проанализируйте их смысл и функции в тексте, а затем проведите исследование о том, как они представлены в переводах.

  3. Изучите различные переводы:

    • Найдите несколько переводов произведения и сравните, как в каждом из них были переведены выбранные метафоры. Это позволит выявить особенности перевода и стратегии, используемые каждым из переводчиков.

  4. Обратите внимание на культурный контекст:

    • Изучите культурные и исторические аспекты, которые могли влиять на восприятие метафор как в оригинале, так и в переводах. Это может помочь более глубоко понять, почему переводчики принимали те или иные решения.

  5. Пишите поэтапно:

    • Разделите работу на этапы и не торопитесь. Для каждой главы напишите основные идеи и аргументы, затем начинайте развивать их в более полных текстах.

  6. Проверяйте и редактируйте:

    • После завершения написания курсовой работы обязательно проверьте ее на наличие грамматических и стилистических ошибок.

Используемые источники

  1. Виноградова, Н. Д. "Метафора и её перевод" // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка, 2010.
  2. Соловьева, И. А. "Теория перевода: Проблемы и решения" // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 2015.
  3. Ушаков, Д. С. "Художественный перевод: Практика и теория" // Лингвистические исследования, 2021.
  4. Кузнецова, О. В. "Историко-культурные аспекты перевода: Примеры из литературы" // Литература и язык: теория и практика, 2018.

Скачать Курсовая работа: Особенности перевода метафоры в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *