Курсовая работа: Лингвострановедческие реалии в сказке Л. Кэролла ʼAlice Adventures in Wonderlandʼ на материале русского перевода выполненного Б. Заходером В. Набоковым Н. Демуровой

  1. Введение
  2. Теоретические аспекты лингвострановедения

    • 2.1. Понятие лингвострановедения
    • 2.2. Роль лингвострановедческих реалий в художественном тексте
  3. Анализ сказки Л. Кэролла "Alice Adventures in Wonderland"

    • 3.1. Основные сюжетные линии и персонажи
    • 3.2. Культурные и лингвистические реалии в оригинале
  4. Особенности переводов Б. Заходера, В. Набокова и Н. Демуровой

    • 4.1. Сравнительный анализ переводческих стратегий
    • 4.2. Перевод лингвострановедческих реалий
  5. Влияние перевода на восприятие текста

    • 5.1. Сравнительный анализ восприятия оригинала и переводов
    • 5.2. Роль переводчика в интерпретации культурных реалий
  6. Заключение
  7. Список использованных источников

Введение

Лингвострановедческие реалии играют ключевую роль в формировании культурного контекста произведения и его адекватной интерпретации в переводе. Сказка Льюиса Кэролла "Alice Adventures in Wonderland" является одним из самых переводимых произведений на русском языке, и именно на этом примере можно проанализировать, как различные переводы влияют на восприятие культурных реалий и особенностей английского языка. Цель данной курсовой работы заключается в исследовании лингвострановедческих реалий в сказке Л. Кэролла на материале трех известных переводов: Б. Заходера, В. Набокова и Н. Демуровой.

Ключевые вопросы, которые планируется рассмотреть, включают: как переводчики отражают различия в культурном контексте, какие выборы они делают при передаче лингвострановедческих реалий и как эти выборы влияют на общее восприятие текста читателями.

Советы студенту по написанию курсовой работы

  1. Исследуйте тему: Начните с тщательного изучения концепции лингвострановедения. Определите, какие именно аспекты будут важны для вашей работы. Читайте теоретические статьи и книги.

  2. Ознакомьтесь с оригиналом и переводами: Прочитайте "Alice Adventures in Wonderland" в оригинале и сопоставьте с переводами Б. Заходера, В. Набокова, и Н. Демуровой. Обратите внимание на лексические и стилистические особенности перевода.

  3. Сравнительный анализ: Составьте таблицу или схему, где будете сравнивать переводы на предмет передачи лингвострановедческих реалий и других культурных феноменов.

  4. Используйте разнообразные источники: Включите труды по теории перевода, статьи о лингвострановедении, а также исходные материалы, относящиеся к самому произведению.

  5. Фокус на выводах: В процессе написания не забывайте о том, что основная цель работы – анализа влияния переводов на восприятие оригинала, поэтому все ваши наблюдения и выводы должны быть нацелены на раскрытие этой темы.

  6. Следите за структурой: Убедитесь, что ваша работа имеет четкое логическое построение и плавный переход от одной темы к другой.

  7. Проверка и редактирование: После написания дайте себе время отдохнуть, а затем вернитесь к тексту, чтобы провести редактирование. Проверьте наличие грамматических ошибок и логичность аргументации.

Список использованных источников

  1. Заходер, Б. "Алиса в стране чудес." Москва: Астрель, 2006.
  2. Набоков, В. "Алиса в стране чудес." Санкт-Петербург: Время, 1997.
  3. Демурова, Н. "Алиса в Стране чудес." Москва: Издательство ЭКСМО, 2010.
  4. Хейз, Э. "Лингвострановедение: Теория и практика." Москва: Наука, 2011.
  5. Кравцова, А. "Культурные реалии в переводе." Вестник Перевода, №1, 2018.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *